Japanese Folklore Tales of The Beautiful Weaving Maiden Bilingual Edition English and Spanish in English Love Stories by Muhammad Vandestra books and stories PDF | Japanese Folklore Tales of The Beautiful Weaving Maiden Bilingual Edition English and Spanish

Featured Books
  • My Wife is Student ? - 25

    वो दोनो जैसे ही अंडर जाते हैं.. वैसे ही हैरान हो जाते है ......

  • एग्जाम ड्यूटी - 3

    दूसरे दिन की परीक्षा: जिम्मेदारी और लापरवाही का द्वंद्वपरीक्...

  • आई कैन सी यू - 52

    अब तक कहानी में हम ने देखा के लूसी को बड़ी मुश्किल से बचाया...

  • All We Imagine As Light - Film Review

                           फिल्म रिव्यु  All We Imagine As Light...

  • दर्द दिलों के - 12

    तो हमने अभी तक देखा धनंजय और शेर सिंह अपने रुतबे को बचाने के...

Categories
Share

Japanese Folklore Tales of The Beautiful Weaving Maiden Bilingual Edition English and Spanish

Japanese Folklore

Tales of The Beautiful Weaving Maiden

Bilingual Edition English & Spanish

By

Muhammad Vandestra & Maya Aminah Sakura

2018

Prolog

All you that are true lovers, I beseech you pray the gods for fair weather upon the seventh night of the seventh moon.

For patience’ sake and for dear love’s sake, pray, and be pitiful that upon that night there may be neither rain, nor hail, nor cloud, nor thunder, nor creeping mist.

Hear the sad tale of the Star Lovers and give them your prayers.

The Weaving Maiden was the daughter of a Deity of Light. Her dwelling was upon the shore of the Milky Way, which is the Bright River of Heaven. All the day long she sat at her loom and plied her shuttle, weaving the gay garments of the gods. Warp and woof, hour by hour the coloured web grew till it lay fold on fold piled at her feet.

Todos ustedes, que son verdaderos amantes, les suplico que recen a los dioses por el buen tiempo en la séptima noche de la séptima luna.

Por amor de la paciencia y por el amor de Dios, reza y sé digno de lástima porque en esa noche no puede haber lluvia, ni granizo, ni nube, ni trueno, ni neblina.

Escucha la triste historia de los Star Lovers y dales tus oraciones.

The Weaving Maiden era la hija de una Deidad de Luz. Su morada estaba en la orilla de la Vía Láctea, que es el Brillante Río del Cielo. Todo el día ella se sentó en su telar y manejó su lanzadera, tejiendo las prendas alegres de los dioses. La urdimbre y la trama, hora a hora, la telaraña de colores creció hasta que quedó doblada sobre un montón amontonado a sus pies.

Tales of The Beautiful Weaving Maiden

All you that are true lovers, I beseech you pray the gods for fair weather upon the seventh night of the seventh moon.

For patience’ sake and for dear love’s sake, pray, and be pitiful that upon that night there may be neither rain, nor hail, nor cloud, nor thunder, nor creeping mist.

Hear the sad tale of the Star Lovers and give them your prayers.

The Weaving Maiden was the daughter of a Deity of Light. Her dwelling was upon the shore of the Milky Way, which is the Bright River of Heaven. All the day long she sat at her loom and plied her shuttle, weaving the gay garments of the gods. Warp and woof, hour by hour the coloured web grew till it lay fold on fold piled at her feet. Still she never ceased her labour, for she was afraid. She had heard a saying:

“Sorrow, age-long sorrow, shall come upon the Weaving Maiden when she leaves her loom.”

So she laboured, and the gods had garments to spare. But she herself, poor maiden, was ill-clad; she recked nothing of her attire or of the jewels that her father gave her. She went barefoot, and let her hair hang down unconfined. Ever and anon a long lock fell upon the loom, and back she flung it over her shoulder. She did not play with the children of Heaven, or take her pleasure with celestial youths and maidens. She did not love or weep. She was neither glad nor sorry. She sat weaving, weaving ... and wove her being into the many-coloured web.

Now her father, the Deity of Light, grew angry. He said, “Daughter, you weave too much.”

“It is my duty,” she said.

“At your age to talk of duty!” said her father. “Out upon you!”

“Wherefore are you displeased with me, my father?” she said, and her fingers plied the shuttle.

“Are you a stock or a stone, or a pale flower by the wayside?”

“Nay,” she said, “I am none of these.”

“Then leave your loom, my child, and live; take your pleasure, be as others are.”

“And wherefore should I be as others are?” she said.

“Never dare to question me. Come, will you leave your loom?”

She said, “Sorrow, age-long sorrow, shall come upon the Weaving Maiden when she leaves her loom.”

“A foolish saying,” cried her father, “not worthy of credence. What do we know of age-long sorrow? Are we not gods?” With that he took her shuttle from her hand gently, and covered the loom with a cloth. And he caused her to be very richly attired, and they put jewels upon her and garlanded her head with flowers of Paradise. And her father gave her for spouse the Herd Boy of Heaven, who tended his flocks upon the banks of the Bright River.

Now the Maiden was changed indeed. Her eyes were stars and her lips were ruddy. She went dancing and singing all the day. Long hours she played with the children of Heaven, and she took her pleasure with the celestial youths and maidens. Lightly she went; her feet were shod with silver. Her lover, the Herd Boy, held her by the hand. She laughed so that the very gods laughed with her, and High Heaven re-echoed with sounds of mirth. She was careless; little did she think of duty or of the garments of the gods. As for her loom, she never went near it from one moon’s end to another.

“I have my life to live,” she said; “I’ll weave it into a web no more.”

And the Herd Boy, her lover, clasped her in his arms. Her face was all tears and smiles, and she hid it on his breast. So she lived her life. But her father, the Deity of Light, was angry.

“It is too much,” he said. “Is the girl mad? She will become the laughing-stock of Heaven. Besides, who is to weave the new spring garments of the gods?”

Three times he warned his daughter.

Three times she laughed softly and shook her head.

“Your hand opened the door, my father,” she said, “but of a surety no hand either of god or of mortal can shut it.”

He said, “You shall find it otherwise to your cost.” And he banished the Herd Boy for ever and ever to the farther side of the Bright River. The magpies flew together, from far and near, and they spread their wings for a frail bridge across the river, and the Herd Boy went over by the frail bridge. And immediately the magpies flew away to the ends of the earth and the Weaving Maiden could not follow. She was the saddest thing in Heaven. Long, long she stood upon the shore, and held out her arms to the Herd Boy, who tended his oxen desolate and in tears. Long, long she lay and wept upon the sand. Long, long she brooded, looking on the ground.

She arose and went to her loom. She cast aside the cloth that covered it. She took her shuttle in her hand.

“Age-long sorrow,” she said, “age-long sorrow!” Presently she dropped the shuttle. “Ah,” she moaned, “the pain of it,” and she leaned her head against the loom.

But in a little while she said, “Yet I would not be as once I was. I did not love or weep, I was neither glad nor sorry. Now I love and I weep—I am glad, and I am sorry.”

Her tears fell like rain, but she took up the shuttle and laboured diligently, weaving the garments of the gods. Sometimes the web was grey with grief, sometimes it was rosy with dreams. The gods were fain to go strangely clad. The Maiden’s father, the Deity of Light, for once was well pleased.

“That is my good, diligent child,” he said. “Now you are quiet and happy.”

“The quiet of dark despair,” she said. “Happy! I am the saddest thing in Heaven.”

“I am sorry,” said the Deity of Light; “what shall I do?”

“Give me back my lover.”

“Nay, child, that I cannot do. He is banished for ever and ever by the decree of a Deity, that cannot be broken.”

“I knew it,” she said.

“Yet something I can do. Listen. On the seventh day of the seventh moon, I will summon the magpies together from the ends of the earth, and they shall be a bridge over the Bright River of Heaven, so that the Weaving Maiden shall lightly cross to the waiting Herd Boy on the farther shore.”

So it was. On the seventh day of the seventh moon came the magpies from far and near. And they spread their wings for a frail bridge. And the Weaving Maiden went over by the frail bridge. Her eyes were like stars, and her heart like a bird in her bosom. And the Herd Boy was there to meet her upon the farther shore.

And so it is still, oh, true lovers—upon the seventh day of the seventh moon these two keep their tryst. Only if the rain falls with thunder and cloud and hail, and the Bright River of Heaven is swollen and swift, the magpies cannot make a bridge for the Weaving Maiden. Alack, the dreary time!

Therefore, true lovers, pray the gods for fair weather.

Los cuentos de La Bella Tejido de Soltera

Todos ustedes, que son verdaderos amantes, les suplico que recen a los dioses por el buen tiempo en la séptima noche de la séptima luna.

Por amor de la paciencia y por el amor de Dios, reza y sé digno de lástima porque en esa noche no puede haber lluvia, ni granizo, ni nube, ni trueno, ni neblina.

Escucha la triste historia de los Star Lovers y dales tus oraciones.

The Weaving Maiden era la hija de una Deidad de Luz. Su morada estaba en la orilla de la Vía Láctea, que es el Brillante Río del Cielo. Todo el día ella se sentó en su telar y manejó su lanzadera, tejiendo las prendas alegres de los dioses. La urdimbre y la trama, hora a hora, la telaraña de colores creció hasta que quedó doblada sobre un montón amontonado a sus pies. Aún así, nunca dejó de trabajar, porque tenía miedo. Ella había escuchado un dicho:

"La tristeza, el dolor de toda la vida, llegará a la doncella Weaving cuando abandone su telar".

Entonces ella trabajó, y los dioses tenían prendas de sobra. Pero ella misma, pobre doncella, estaba mal vestida; no recogió nada de su atuendo ni de las joyas que su padre le regaló. Ella fue descalza y dejó que su cabello cayera sin confinar. De vez en cuando, un largo candado caía sobre el telar y, de espaldas, se lo arrojaba al hombro. Ella no jugó con los hijos del Cielo, ni se deleitó con jóvenes y doncellas celestiales. Ella no amaba ni lloraba. Ella no estaba contenta ni arrepentida. Se sentó tejiendo, tejiendo ... y tejió su ser en la red de muchos colores.

Ahora su padre, la Deidad de la Luz, se enojó. Él dijo: "Hija, tejes demasiado".

"Es mi deber", dijo.

"¡A tu edad para hablar de deber!", Dijo su padre. "¡Fuera de ti!"

"¿Por qué estás disgustado conmigo, mi padre?", Dijo, y sus dedos tocaron la lanzadera.

"¿Eres una cepa o una piedra, o una flor pálida en el camino?"

"No", dijo, "no soy ninguno de estos".

"Entonces deja tu telar, mi hijo, y vive; disfruta, sé como lo son los demás ".

"¿Y por qué debería ser como lo son los demás?", Dijo ella.

"Nunca te atrevas a preguntarme. Ven, ¿dejarás tu telar?

Ella dijo: "La tristeza, la pena de toda la vida, llegará a la Doncella Tejido cuando abandone su telar".

"Una frase tonta", exclamó su padre ", no es digna de crédito. ¿Qué sabemos de la pena de toda la vida? ¿No somos dioses? "Con eso, tomó la lanzadera de su mano suavemente, y cubrió el telar con un paño. Y él la hizo vestir muy ricamente, y le pusieron joyas y le pusieron en la cabeza flores de paraíso. Y su padre la dio por esposa, el Herd Boy of Heaven, que cuidaba sus rebaños a orillas del río Bright.

Ahora la Doncella fue cambiada de hecho. Sus ojos eran estrellas y sus labios eran rubicundos. Ella bailaba y cantaba todo el día. Largas horas jugó con los hijos del Cielo, y ella se complació con los jóvenes y doncellas celestiales. Ligeramente ella fue; sus pies estaban calzados con plata. Su amante, el Muchacho del rebaño, la sostuvo de la mano. Ella se rió de modo que los mismos dioses rieron con ella, y Alto Cielo volvió a hacer eco con sonidos de alegría. Ella fue descuidada; poco ella pensó en el deber o en las prendas de los dioses. En cuanto a su telar, nunca se acercó a él desde el final de una luna a otra.

"Tengo mi vida para vivir", dijo ella; "Voy a tejerlo en una web no más".

Y el Herd Boy, su amante, la estrechó en sus brazos. Su rostro era todo lágrimas y sonrisas, y ella lo escondió en su pecho. Entonces ella vivió su vida. Pero su padre, la Deidad de la Luz, estaba enojado.

"Es demasiado", dijo. "¿Está la chica loca? Ella se convertirá en el hazmerreír del Cielo. Además, ¿quién va a tejer las nuevas prendas de primavera de los dioses?

Tres veces le advirtió a su hija.

Tres veces se rió suavemente y negó con la cabeza.

"Tu mano abrió la puerta, mi padre", dijo, "pero de una garantía ninguna mano de dios o de mortal puede cerrarla".

Él dijo: "Lo encontrarás de otra manera a tu costa". Y desterró al Boy rebaño para siempre al otro lado del Río Brillante. Las urracas volaron juntas, desde lejos y cerca, y extendieron sus alas en busca de un frágil puente que cruzaba el río, y el Herd Boy pasó por el frágil puente. E inmediatamente las urracas volaron hacia los confines de la tierra y la Doncella Tejido no pudo seguirlo. Ella era la cosa más triste en el Cielo. Mucho, mucho tiempo ella se paró en la orilla, y extendió sus brazos hacia el Niño rebaño, que tendía sus bueyes desolados y en lágrimas. Mucho, mucho tiempo ella yació y lloró en la arena. Mucho, mucho tiempo ella reflexionó, mirando al suelo.

Ella se levantó y fue a su telar. Ella apartó la tela que lo cubría. Ella tomó su lanzadera en su mano.

"Dolor de toda la edad", dijo, "tristeza de toda la edad". Dejó caer la lanzadera. "Ah", gimió ella, "el dolor", y ella apoyó la cabeza contra el telar.

Pero en un momento ella dijo: "Sin embargo, yo no sería como antes. No amaba ni lloraba, no estaba contento ni lo sentía. Ahora amo y lloro; me alegro, y lo siento ".

Sus lágrimas cayeron como la lluvia, pero ella tomó la lanzadera y trabajó diligentemente, tejiendo las prendas de los dioses. A veces, la red estaba gris de dolor, a veces era color de rosa con los sueños. Los dioses estaban dispuestos a ir extrañamente vestidos. El padre de la Doncella, la Deidad de la Luz, por una vez estuvo muy complacido.

"Ese es mi hijo bueno y diligente", dijo. "Ahora estás tranquilo y feliz".

"La quietud de la oscura desesperación", dijo. "¡Contento! Soy lo más triste en el cielo ".

"Lo siento", dijo la Deidad de la Luz; "¿Qué debo hacer?"

"Devuélveme a mi amante".

"No, niño, eso no puedo hacer. Él es desterrado para siempre por el decreto de una Deidad, que no se puede romper ".

"Lo sabía", dijo ella.

"Sin embargo, algo que puedo hacer. Escucha. En el séptimo día de la séptima luna, convocaré a las urracas juntas desde los confines de la tierra, y ellas serán un puente sobre el Brillante Río de los Cielos, de modo que la Doncella Tejedora cruzará suavemente hacia el Herd Boy esperando en el orilla más lejana ".

Y asi fue. En el séptimo día de la séptima luna llegaron las urracas de muy lejos y cerca. Y extienden sus alas para un puente frágil. Y la doncella tejedora pasó por el frágil puente. Sus ojos eran como estrellas, y su corazón como un pájaro en su seno. Y el Herd Boy estaba allí para encontrarse con ella en la otra orilla.

Y así sigue siendo, oh, verdaderos amantes: en el séptimo día de la séptima luna, estos dos siguen su cita. Solo si la lluvia cae con truenos, nubes y granizo, y el brillante río del cielo está hinchado y rápido, las urracas no pueden hacer un puente para la doncella. Alack, el tiempo lúgubre!

Por lo tanto, verdaderos amantes, oren a los dioses por un buen tiempo.

Author Bio

Muhammad Vandestra has been a columnist, health writer, soil scientist, magazine editor, web designer & kendo martial arts instructor. A writer by day and reader by night, he write fiction and non-fiction books for adult and children. He lives in West Jakarta City.

Muhammad Vandestra merupakan seorang kolumnis, editor majalah, perancang web & instruktur beladiri kendo. Seorang penulis pada siang hari dan pembaca di malam hari, Ia menulis buku fiksi dan non-fiksi untuk anak-anak dan dewasa. Sekarang ia tinggal dan menetap di Kota Jakarta Barat.